Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

крепко ухватиться

  • 1 крепко ухватиться

    freeze on глагол:
    freeze on (крепко ухватиться, привязываться к, вцепляться)

    Русско-английский синонимический словарь > крепко ухватиться

  • 2 крепко ухватиться

    1) General subject: take a tight grip on (за что-л.), take fast hold of, take fast hold of (держаться, за что-л.)
    2) Makarov: freeze on, freeze onto (за что-л.), freeze to (за что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > крепко ухватиться

  • 3 крепко ухватиться за

    General subject: freeze to (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > крепко ухватиться за

  • 4 крепко ухватиться

    adv
    gener. sich festklammern (çà ÷òî-ë.; an A), sich festklammern (an A) (за что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > крепко ухватиться

  • 5 крепко ухватиться (за что-л.) вцепиться

    General subject: freeze onto (во что-л.), freeze to (во что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > крепко ухватиться (за что-л.) вцепиться

  • 6 крепко ухватиться за верёвку

    General subject: take a grip on a rope

    Универсальный русско-английский словарь > крепко ухватиться за верёвку

  • 7 крепко ухватиться вцепиться

    General subject: (за что-л.) freeze onto (во что-л.), (за что-л.) freeze to (во что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > крепко ухватиться вцепиться

  • 8 ухватиться

    сов. (за вн.)
    1) ( крепко схватиться) catch / lay hold (of), grasp (d)

    ухвати́ться за пери́ла — grip / grasp / seize the (hand)rail

    2) разг. (горячо взяться, приняться за что-л) catch (at), snatch (at), grasp (at)

    ухвати́ться за слу́чай — seize an opportunity

    ухвати́ться за предложе́ние [за мысль] — jump at an offer [at (the) idea]

    он ухвати́лся за э́то предложе́ние — he snatched [grasped; caught at] the offer

    Новый большой русско-английский словарь > ухватиться

  • 9 вцепляться

    Русско-английский синонимический словарь > вцепляться

  • 10 привязываться к

    Русско-английский синонимический словарь > привязываться к

  • 11 уцепиться


    сов. за кого-что (крепко ухватиться) зыхэбгъэнэн, уубытын

    Русско-адыгейский словарь > уцепиться

  • 12 хватать

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tхватать si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > хватать

  • 13 хватить

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tхватить si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > хватить

  • 14 схватить

    I
    гл.
    Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.
    В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за рукусхватить мысль).
    1. to seize (tсхватить si: z) хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.
    2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.
    3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.
    4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.
    II
    гл.
    1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficient
    Русский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речиглаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.
    1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.
    2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.
    3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.
    4. to be/have enough быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.
    5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит.

    Русско-английский объяснительный словарь > схватить

  • 15 схватить

    ХВАТАТЬ (СХВАТИТЬ)
    Глаголу хватать соответствуют синонимы catch, seize, grasp, grip, snatch, clutch и grab. Catch имеет значение 'схватывать, схватить, ловить, поймать': she couldn't catch the ball; he caught me by the sleeve. Seize означает 'перехватить, схватить силой' (сломив сопротивление): to seize a running horse. Grasp – 'схватить, сжать в руках': he grasped my hand and shook it heartily; the hungry man greedily grasped the bread. Grip – 'схватить, крепко зажать, стиснуть' (обычно имеет в виду действие, вызванное гневом, страхом и т. д.): the frightened child gripped its mother's arm. Snatch означает 'хватать, вырывать, выхватывать' (часто неожиданно для окружающих): to snatch a book from under one's nose. Clutch имеет значение 'крепко, цепко схватить, ухватиться за' (часто в отчаянии): he clutched (at) the rope we threw to him. Grab имеет в виду резкое, порывистое движение, насильственный (часто незаконный) захват: he grabbed the money from the table; the dog grabbed the bone and ran off with it. Catch, seize, grasp, grip и snatch могут употребляться метафорически. Catch означает 'приобрести, получить': схватить простуду – to catch (a) cold, а также 'уловить сказанное': I didn't quite catch what you said. Seize и grasp имеют значение 'понять, ухватить': to seize the idea, to grasp a person's meaning. Seize означает также 'захватить, овладеть': захватить власть – to seize power, захватить в свои руки контроль над чем-л. – to seize control over something. Snatch соответствует русскому 'выхватить, вырвать': вырвать больного из когтей смерти – to snatch a patient from the jaws of death.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > схватить

  • 16 хватать

    ХВАТАТЬ (СХВАТИТЬ)
    Глаголу хватать соответствуют синонимы catch, seize, grasp, grip, snatch, clutch и grab. Catch имеет значение 'схватывать, схватить, ловить, поймать': she couldn't catch the ball; he caught me by the sleeve. Seize означает 'перехватить, схватить силой' (сломив сопротивление): to seize a running horse. Grasp – 'схватить, сжать в руках': he grasped my hand and shook it heartily; the hungry man greedily grasped the bread. Grip – 'схватить, крепко зажать, стиснуть' (обычно имеет в виду действие, вызванное гневом, страхом и т. д.): the frightened child gripped its mother's arm. Snatch означает 'хватать, вырывать, выхватывать' (часто неожиданно для окружающих): to snatch a book from under one's nose. Clutch имеет значение 'крепко, цепко схватить, ухватиться за' (часто в отчаянии): he clutched (at) the rope we threw to him. Grab имеет в виду резкое, порывистое движение, насильственный (часто незаконный) захват: he grabbed the money from the table; the dog grabbed the bone and ran off with it. Catch, seize, grasp, grip и snatch могут употребляться метафорически. Catch означает 'приобрести, получить': схватить простуду – to catch (a) cold, а также 'уловить сказанное': I didn't quite catch what you said. Seize и grasp имеют значение 'понять, ухватить': to seize the idea, to grasp a person's meaning. Seize означает также 'захватить, овладеть': захватить власть – to seize power, захватить в свои руки контроль над чем-л. – to seize control over something. Snatch соответствует русскому 'выхватить, вырвать': вырвать больного из когтей смерти – to snatch a patient from the jaws of death.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > хватать

  • 17 festhalten

    v/t (крепко) держать; зафиксировать ( auf einem Tonband на магнитоленте); (im Bild, Gedächtnis) запечатлевать <­леть>; v/i (a. sich; an D) держаться (a. fig.), ухватиться pf. (за В); fig. a. придерживаться (Р)

    Русско-немецкий карманный словарь > festhalten

  • 18 захватывать

    capture глагол: словосочетание:
    make a good bag of (захватывать, уничтожать)

    Русско-английский синонимический словарь > захватывать

  • 19 обнимать

    Русско-английский синонимический словарь > обнимать

См. также в других словарях:

  • УЦЕПИТЬСЯ — УЦЕПИТЬСЯ, уцеплюсь, уцепишься, совер. (к уцепляться), за кого что. 1. Крепко ухватиться за что нибудь, зацепившись. «Я за полы его не уцепилась.» Пушкин. Падая, уцепиться за перила. 2. перен. То же, что ухватиться во 2 и 3 знач. (разг. фам.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • впи́ться — 1) вопьюсь, вопьёшься; прош. впился, впилась, впилось и впилось; повел. впейся; сов. (несов. впиваться1). 1. Впустить, вонзить в кого , что л. жало, зубы и т. п. или крепко присосаться. Клещ впился. Пиявка впилась. □ Все в нем страшно онемело,… …   Малый академический словарь

  • впиться — вопьюсь, вопьёшься; впейся; впился, впилась, впилось и впилось; св. в кого что. 1. (чем). Вонзить жало, зубы и т.п. или крепко присосаться. В. зубами, когтями. Клещ впился в шею. Пиявка впилась в ногу. 2. Воткнуться остриём, глубоко проникнуть;… …   Энциклопедический словарь

  • повиснуть — ну, нешь; повис, ла, ло; повисший и повиснувший; св. 1. (нсв. также виснуть). Зацепившись за что л., удерживаясь на чём л., свободно свешиваться. На крючке повис лещ. Гимнаст повис на одной руке. Капли дождя повисли на проводах. Пуговица повисла… …   Энциклопедический словарь

  • впиться — вопью/сь, вопьёшься; впе/йся; впи/лся, впила/сь, впило/сь и впи/лось; св. см. тж. впиваться в кого что 1) чем Вонзить жало, зубы и т.п. или крепко присосаться. Впи/ться зубами, когтями. Кле …   Словарь многих выражений

  • броса́ть — аю, аешь; несов., перех. (сов. бросить). 1. также чем. Взмахом заставлять лететь, падать что л. находящееся в руке (в руках). Бросать гранату. Бросать снежками в окно. □ [Чацкий:] Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали! Грибоедов, Горе… …   Малый академический словарь

  • пови́снуть — ну, нешь; прош. повис, ла, ло; прич. прош. повисший и повиснувший; сов. (несов. повисать и виснуть). 1. Зацепившись за что л., удерживаясь на чем л., остаться висеть. Пуля попала прямо в голову зверя. Он упал на дерево и повис на нем так, что… …   Малый академический словарь

  • повиснуть — ну, нешь; пови/с, ла, ло; пови/сший и пови/снувший; св. см. тж. повисать 1) (нсв., также, ви/снуть) Зацепившись за что л., удерживаясь на чём л., свободно свешиваться. На крючке повис лещ. Гимнаст повис на одной руке …   Словарь многих выражений

  • Налим —         Lota lota L.          Это единственный пресноводный представитель целого отдела рыб безколючих, к которому относится треска, навага и другое семейство камбалы. Из последних, впрочем, один вид, Platessa flesus камбала, встречается и в… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Семейство голубиные —         Голуби птицы средней величины с маленькой головкой, короткой шеей и обильным и жестким оперением. Жесткое и твердое оперение прилегает довольно гладко: отдельные перья его сравнительно велики, широко закруглены, снизу пушисты. В оперении… …   Жизнь животных

  • Приготовление к странствию по пустыне. Верблюд и его вьюк —         Ранним утром 29 декабря к нашей ставке пришли Шейх эль Джемали, старейший, самый главный из погонщиков, с проводником хабиром**, тремя младшими погонщиками и восемью верблюдами. Кашэф доставил нам вьючных животных по дешевой цене,… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»